「月が綺麗ですね」Tsuki ga kirei desune
Ungkapan 「月が綺麗ですね」(Tsuki ga kirei desune) pertama kali dipopulerkan oleh novelis Jepang yang juga merupakan guru Bahasa Inggris, yaitu Natsume Sōseki (1896-1916).
Ungkapan ini bermula ketika salah satu muridnya menerjemahkan ‘I love you’ menjadi「愛しています」. Namun, hal itu diperbaiki oleh Natsume Soseki menjadi「月がとっても青いから」atau ‘karena bulan begitu biru’. Kalimat ini kembali diubah lagi menjadi「月が綺麗(きれい)ですね」. Alasannya, karena pada masa itu orang Jepang tidak terbiasa mengungkapkan perasaan hatinya secara langsung, meskipun pada kenyataanya di masa sekarang orang Jepang masih banyak yang seperti itu.
Natsume Soseki sendiri merupakan salah satu dari sekian banyak sastrawan yang menerjemahkan ‘aku mencintaimu’ sebagai suatu hal yang lain. Sastrawan lainnya yang menerjemahkan kalimat tersebut menjadi hal lain adalah Shimei Futabei, yang menerjemahkan ‘aku mencintaimu’ menjadi 「私、死んでもいいわ」yang berarti ‘aku rela mati’.
Contoh lainnya adalah Kenji Miyazawa yang mengungkapkan ‘aku mencintaimu’ menjadi 「僕のクラムボンになってください」yang berarti “jadilah clammbon-ku!”. Terakhir, ada Dazai Osamu yang mengubah kalimat tersebut menjadi 「私を殴(なぐ)れ」yang berarti “Pukullah aku.” dalam novelnya yang berjudul Hashire Melos (Run, Melos!).
Penulis: Sheriany Chandra